Extranjerismos, préstamos y calcos

INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN I
ESCUELA SUPERIOR DE IDIOMAS-FACULTAD DE LENGUAS
Universidad Nacional del Comahue
Octubre de 2009

Extranjerismos, préstamos y calcos

1. Extranjerismo: palabra que se toma de la lengua extranjera sin modificación fonética u ortográficatransferencia. Por ejemplo: software, snowboard, pub, happy hour, feedback, brushing, mail, bypass, etc.

1.1. Situaciones en las que es posible encontrar extranjerismos:
(a) Lenguaje técnico y científico cuando hay una laguna lingüística en la lengua receptoramayor precisión conceptual/ terminológica.
(b) Lenguas híbridas, por ejemplo: el espanglish

1.2. Tolerancia en las traducciones:

BUENA: en los textos técnicos y científicos, cuando hay una laguna lingüística en la lengua receptora (y, por lo tanto, no existe un equivalente para tal extranjerismo).
BUENA: cuando el extranjerismo (puro o naturalizado) ha sido adoptado por la comunidad científica.
BUENA: en los textos que no pertenecen a los campos técnico o científico, cuando se quiere dar color localexotismos o préstamos culturales.
MALA: en los textos técnicos y científicos, de bajo nivel de especialización (es decir, dirigidos a lectores que no son especialistas en el tema que trata el texto). En estos casos (cuando no hubiera un equivalente para el término extranjero), una estrategia posible es la expansión (aclaración o explicitación del significado) del término mediante un equivalente descriptivo o de un equivalente funcional.
MALA: en los textos que no pertenecen a los campos técnico o científico, cuando el objetivo es lograr una traducción orientada a la lengua meta.

1.3. Tipografía:

 Entre comillas o en cursivaen el caso de los términos extranjeros nuevos.
 Sin marcas tipográficas si ya soy conocidos o si ya han sido incorporados a la lengua receptora.

2. Préstamo: extranjerismo naturalizado, es decir, adaptado morfológica y fonológicamente a la lengua de llegada. Por ejemplo: resetear, formatear, yogur, carné, champú, córner, estándar, escáner, etc.

2.1. Tolerancia en las traducciones:

Es un error continuar utilizando un extranjerismo cuando ya existe su naturalización (préstamo/ extranjerismo naturalizado).

3. Calco: traducción literal de una palabra (calco léxico) o de una estructura (calco de expresión: cuando se respetan las estructuras de la lengua de llegada, por ejemplo: weekend/ fin de semana; calco estructural: cuando la construcción es novedosa en la lengua de llegada, por ejemplo: science fiction/ ciencia ficción).


3.1. Tolerancia en las traducciones:

BUENA: cuando existe una laguna lingüística en la lengua receptora.
MALA: es un error de traducción en los siguientes casos:

o Calco léxico o paronímico: falsos cognados. Por ejemplo: actually/*actualmente/ en realidad; library/ *librería/ biblioteca.

o Calcos tipográficos. Por ejemplo: el uso de mayúsculas en los gentilicios en castellano.

o Calcos sintácticos: cuando se traduce literalmente la estructura de la lengua de partida y se obtiene como resultado una estructura que no es natural en la lengua de llegada.

0 comentarios:

Publicar un comentario